(^_-)-☆Jepang enggan mengajarkan teknologi [思うこと]

 5262 「日本は技術を教えることに消極的だ」
今、中国を選んだ高速鉄道が開通しようとしている。 建設スケジュールが遅れ、巨額の負債を抱え、駅が遠すぎるという批判を和らげるために、多くの人がこのようにコメントした。
``Jepang enggan mengajarkan teknologi''
Sekarang rel berkecepatan tinggi yang memilih China akan segera dibuka. Banyak orang berkomentar seperti ini untuk melunakkan kritik bahwa jadwal konstruksi tertunda, mereka dibebani hutang yang sangat besar, dan stasiun itu sangat jauh.

https://www.youtube.com/watch?v=qqD1TVts7X0
AA1cJrNO.jpg
YouTubeのコメントを添付します。 日本からのすべてのものは、日本とインドネシアの友好関係の願いであり、大歓迎に感謝いたします。 しかし、インドネシア人からのコメントは半分歓迎、半分は日本に対して批判的だった。
Komentar di YouTube ini terlampir. Semua hal dari Jepang adalah harapan untuk hubungan persahabatan antara Jepang dan Indonesia, dan terima kasih atas sambutannya yang luar biasa. Namun, komentar dari orang Indonesia setengah disambut dan setengah mengkritik Jepang.
具体的に言うと、日本語が書けずアルファベットで書く人が、日本を批判するのは分かるのですが、日本語ではない部分があるので何を言っているのか分かりません。
Secara khusus, orang yang tidak bisa menulis bahasa Jepang dan menulis dalam alfabet, saya mengerti bahwa mereka mungkin mengkritik Jepang, tetapi saya tidak tahu apa yang mereka katakan karena ada bagian yang tidak berbahasa Jepang.
もしかしたら勉強したり教えてもらったりはしたものの、普通に使えるまでには至っていないのかもしれません。
Mungkin Anda belajar dan diajari, tetapi Anda belum mencapai titik di mana Anda dapat menggunakannya secara normal.
この人も「教えてもらっていない」と言うだろう。
Orang ini juga akan ” mengatakan bahwa mereka tidak diajari 
インドネシア人の多くは「日本人は仕事を教えてくれなかった」と言う。 私が技術指導をする仕事を例に挙げてみましょう。
Banyak orang Indonesia mengatakan bahwa “Jepang tidak mengajari kami pekerjaan.” Mari kita ambil contoh pekerjaan di mana saya memberikan bimbingan teknis.
覚えていただける社員を募集しています。 テストをします。 原材料の数量や見積もりには計算が必要なので、数学の問題を出します。 4+5-3=? そして 1/5+2/3=?高校卒業生の 50% だけが最初の質問に正しく答えることができ、2 番目の質問に正しく答えることができるのは 20% だけです。
Kami mencari karyawan untuk diingat. Saya akan melakukan tes. Karena perhitungan diperlukan untuk jumlah bahan baku dan perkiraannya, saya akan memberi Anda soal matematika. 4+5-3=? dan 1/5+2/3=?Hanya 50% lulusan SMA yang bisa menjawab soal pertama dengan benar, dan hanya 20% dari soal kedua yang bisa menjawab dengan benar.
UIやUNを卒業予定の人の約30%はこの問題ができない
Sekitar 30% dari mereka yang berencana untuk lulus dari UI atau UN tidak dapat mengerjakan soal ini
「手先が器用な人がいいので、サンプルを見せて、リンゴや梨の皮をむいて、スライスして芯を取り、爪楊枝で食べてもらいます。」 ナイフを持っているので切らないように注意します。 合格率は10%未満。
"Saya ingin orang-orang yang pandai menggunakan tangan, jadi saya akan menunjukkan kepada mereka sampel, mengupas apel atau pir, memotongnya, membuang intinya, dan meminta mereka memakannya dengan tusuk gigi." Saya akan memegang pisau, jadi saya akan berhatian agar tidak memotongnya. Lulus kurang dari 10%.
「合格者には段階的に教えていきます。」 金型のセット、昇温、始動準備、始動、溶融樹脂の取り出し、冷却金型などに通す、中抜き、製品寸法の確認や寸法が出ない部分の補修、作り方、切断、巻き取りまでと保管。 等。 すべてのプロセスには作業基準があります。
"Saya akan mengajari mereka yang lulus ujian langkah demi langkah." Dari pengaturan cetakan, kenaikan suhu, persiapan untuk memulai, memulai, mengambil resin cair yang keluar, melewatkannya melalui cetakan pendingin, dll., menghilangkan bagian tengah, memeriksa dimensi produk dan memperbaiki bagian yang dimensinya tidak muncul , cara pembuatan, pemotongan, angin dan penyimpanan. Dan seterusnya. Ada standar kerja untuk semua proses.
生産終了後、設備の修理から、設置・使用済みの金型の分解・保守・保管まで。
Dari akhir produksi, mulai dari memperbaiki peralatan, hingga membongkar, merawat, dan menyimpan cetakan yang telah dipasang dan digunakan.
新規受注の場合は、数十種類の原材料の特性を把握し、概算計算、金型図面、原材料の選定、発注等を行います。
Untuk pesanan baru, ciri-ciri puluhan jenis bahan baku, seperti perhitungan perkiraan, gambar cetakan, pemilihan bahan baku, pesanan, dll.
27年間、私は輸入製品をインドネシア製品に変えながら、いくつかの会社で多くのインドネシア人を教えてきました。 おそらく100人以上の人に教えてきました。 三人はすでに自立することができた。
そして大多数の人は「教えてもらっていない」と言うかもしれません。 これがインドネシアの現状です。
Selama 27 tahun, saya mengajar baniyak orang Indonesia di beberapa perusahaan sambil mengubah produk impor menjadi produk Indonesia. Saya mungkin mengajar lebih dari 100 orang. Mereka bertiga sudah bisa berdiri sendiri.
Dan mayoritas orang mungkin berkata, "Saya tidak diberi tahu." Beginilah kondisi Indonesia saat ini.
鉄道会社は何十年もの間、日本から輸入した中古車両を定期列車に使用してきた。 そして最近では路線数も増え、列車の本数も増やす必要があります。 鉄道会社は不足分を日本から輸出する許可を申請した。
Selama beberapa dekade, Perusahaan kereta api telah menggunakan kereta bekas yang diimpor dari Jepang untuk kereta biasa. Dan baru-baru ini, jumlah rute bertambah, dan jumlah kereta api perlu ditambah. Perusahaan kereta api mengajukan izin untuk mengekspor kekurangan dari Jepang.
ところが運輸省がだめだと言ったので、国産品を買わなければなりません。
Namun, Kementerian Perhubungan mengatakan tidak, jadi kita harus membeli produk produksi dalam negeri.
しかし、輸送コストだけで済む日本に比べ、国内生産には数億の投資が必要だ。 また、国内で製造できない部品も8割が輸入されているという。 組み立てられそうです。 そして、それが、日本人が教えたことです。
そしてそれは日本がテクノロジーに対して厳しいという話でもある。
Namun, dibandingkan dengan Jepang yang pelulu biaya transportasi saja, produksi dalam negeri harus investasi ratusan juta. Apalagi, 80% suku cadangnya disebut impor, padahal tidak bisa dibuat di dalam negeri. Sepertinya bisa dirakit. Dan itulah yang diajarkan Jepang.
Dan ini juga cerita bahwa Jepang pelit dengan teknologi.
「インドネシアでフェリーに乗ったことがありますか?」 このフェリーは日本から輸入された中古品です。 乗組員待合室は礼拝室になっています。
"Apakah Anda pernah naik kapal feri di Indonesia?" Feri ini digunakan bekas dari Jepang. Ruang tunggu kru kini menjadi musala.

https://www.youtube.com/watch?v=qqD1TVts7X0

"Saya merasa sangat-sangat terhormat karena Indonesia menjadi tujuan pertama kunjungan kenegaraan bilateral Kaisar Jepang ke luar negeri," ujar Jokowi saat memberikan pernyataan pers bersama Kaisar Naruhito di Griya Anggrek, Kebun Raya Bogor, Senin (19/6/2023).
「インドネシアは日本の天皇の二国間国賓としての海外訪問の最初の目的地なので、とてもとても光栄に思う」とジョコウィは月曜日(2023年6月19日)、ボゴール植物園のグリヤ・アングレックで徳仁天皇とともに記者会見で述べた。
Presiden Joko Widodo dirinya merasa sangat terhormat karena Indonesia menjadi negara pertama yang dikunjungi Kaisar Jepang Naruhito sejak menjalani tugas sebagai kaisar.
ジョコ・ウィドド大統領自身も、インドネシアが日本の徳仁天皇が天皇在位以来初めて訪問した国となったことを大変光栄に感じている。
Jokowi mengatakan, kunjungan Kaisar dan Permaisurinya, Masako, akan memperkokoh persahabatan kedua negara.
ジョコウィ氏は、天皇皇后雅子さまの訪問は両国間の友好関係を強化すると述べた。

https://www.youtube.com/watch?v=J6xJOO5G1rs
AA1cHvO2.jpg
AA1cHZ3H.jpg
Kaisar Jepang Tumpangi Ratangga Bareng Masinis Perempuan
天皇陛下、女性機械工と一緒にラタンガに乗る
ratangga.jpg
Gubernur DKI Jakarta Anies Baswedan beri nama MRT Ratangga
DKIジャカルタ知事のアニエス・バスウェダン氏がMRTラタンガに任命
Ia menjelaskan nama ini memiliki makna bahasa yang dalam. Sehingga, ia berharap ke depan penamaan fasilitas-fasilitas di Jakarta dapat diserap dari budaya Indonesia.
彼は、この名前には深い言語的意味があると説明しました。 そのため、将来的にはジャカルタの施設のネーミングにインドネシア文化を取り入れられるようになればと期待しているという。
"Ratangga diambil dari puisi kitab Arjuna Wijaya dan kitab Sutasoma yang dikarang oleh Mpu Tantular. Dalam bahasa jawa kuno, arti Ratangga adalah kereta perang yang identik dengan kekuatan dan pejuang," terang Direktur Utama MRT Jakarta William.
「ラタンガは、『アルジュナ・ウィジャヤ』の詩とムプ・タントゥラーが作曲した『スタソーマ』の詩から取られています。古代ジャワ語でラタンガの意味は、力と戦士の同義語である戦車です」とMRTジャカルタのウィリアム・メインディレクターは説明した。
William berharap adanya Ratangga dapat meningkatkan mobilitas, dan memberikan manfaat tambahan seperti memperbaiki kualitas udara, perubahan gaya hidup masyarakat Jabodetabek dengan beralih dari penggunaan kendaraan pribadi ke transportasi publik, serta mengatasi kemacetan.
ウィリアム氏は、ラタンガがモビリティを向上させ、大気質の改善、自家用車の使用から公共交通機関への切り替えによるジャボデタベクの人々のライフスタイルの変化、渋滞の克服などの追加の利点を提供できることを期待しています。
Kecepatan rangkaian kereta MRT bisa mencapai 80 km/jam di bawah tanah dan bisa meningkat hingga 100 km/jam di permukaan tanah. Waktu tempuh berkisar 30 menit dan akan melewati 13 stasiun dengan jalur sepanjang 16 km. MRT sendiri direncanakan akan beroperasi pada bulan Maret 2019
MRT シリーズの速度は、地下では時速 80 km に達し、地上では時速 100 km に達することがあります。 所要時間は約 30 分で、16 km の路線に沿って 13 の駅を通過します。 MRT自体は2019年3月に開業予定

0860597.jpg
19-6-23.jpeg
19 Juni 2023 Covid-19 di Indonesia
Bertambah 73 orang terkonfirmasi positif terinfeksi positif Covid-19 pada hari ini, Senin (19/6/2023).
本日月曜日(2023年6月19日)、さらに73人が新型コロナウイルスに感染していることが確認された。

その方が、当選確率が高くなるから、継続といっているが、プラボヲさん、本当は、ジョクさん政治には批判的だと思う。中国系の市民がターゲットになった1998年の暴動事件の時、ウイラントさんと共に、黒幕だと思われていた。
https://www.youtube.com/watch?v=rpcITXsL3jg
AA1ab202.jpg
Gerindra Sebut Prabowo Akan Lanjutkan Program Jokowi
グリンドラ氏、プラボウォ氏はジョコウィ氏のプログラムを継続すると語る
Di Depan Kader Gerindra, Prabowo: Saya Yakin Jokowi Komitmen pada Kepentingan Rakyat
グリンドラ幹部の前でプラボウォ氏「ジョコウィは国民の利益に尽力していると確信している」
Ketua Umum Partai Gerindra Prabowo Subianto memuji Presiden Joko Widodo (Jokowi) saat memberikan arahan dalam acara konsolidasi pengurus Gerindra Jakarta Barat, Ahad (18/6/2023).
グリンドラ党のプラボウォ・スビアント総議長は、日曜日(2023年6月18日)、西ジャカルタ・ゲリンドラ理事会の統合イベントで指示を出した際、ジョコ・ウィドド大統領(ジョコウィ)を称賛した。

中央ジャカルタ(モナスの近く)ガンビル駅とバンドゥンの中央駅、往復のアルゴ・パラヒャンガン号の案内です。高速鉄道より安いし、両都市の真ん中で乗り降りできる。どちらを選ぶ出でしょうか。
KA Argo Parahyangan dari dan ke Jakarta Pusat (dekat Monas) Stasiun Gambir dan Stasiun Pusat Bandung. Ini lebih murah daripada kereta berkecepatan tinggi dan Anda bisa naik dan turun di tengah kedua kota. Mana yang akan Anda pilih?

私なら、ジャカルタ、バンドゥン間の、家から家へ、職場から職場へなら車で往復しますね。
Kalau saya, saya akan berkendara antara Jakarta dan Bandung dari rumah ke rumah atau dari kantor ke kantor.

https://www.youtube.com/watch?v=fWu-jsdkadQ
5f33916f.jpeg
api Argo Parahyangan merupakan salah satu kereta dengan rute Jakarta - Bandung. Kereta ini berangkat dari Stasiun Gambir. Kereta ini terdiri dari kelas eksekutif dan juga kelas ekonomi. Harga tiap sub kelas bisa berbeda karena tergantung dari posisi strategis tempat duduk penumpang. Melansir dari website resmi KAI, kereta ini hanya ada satu kali perjalanan dalam sehari yakni pukul 06.40 WIB, 07.25 WIB, 08.10 WIB (tambahan), 10.10 WIB (tambahan), 12.30 WIB (tambahan), 13.15 (tambahan), 15.30 WIB, 18.30 WIB dan 22.25 WIB.
アルゴ・パラヒャンガンはジャカルタ - バンドン間の列車の 1 つです。 この列車はガンビル駅から出発します。 この列車はエグゼクティブクラスとエコノミークラスで構成されています。 各サブクラスの価格は、助手席の戦略的な位置によって異なるため、異なる場合があります。 KAIの公式ウェブサイトによると、この列車は1日1便のみ、つまり06.40 WIB、07.25 WIB、08.10 WIB(追加)、10.10 WIB(追加)、12.30 WIB(追加)、13.15(追加)、15.30 WIB、18.30 WIB、 22.25WIB。
Rute Kereta Argo Parahyangan Gambir - Bekasi - Cimahi - Bandung. Lama perjalanan kereta ini yakni sekitar 3 jam. Harga Tiket Kereta Argo Parahyangan Ekonomi (Q): Rp 95.000 Eksekutif (I): Rp 135.000 Luxury Eksekutif (J): Rp 320.000 Luxury Eksekutif (I): Rp 350.000 Luxury Eksekutif (H): Rp 370.000 Luxury Eksekutif (A): Rp 450.000 Jadwal Kereta Argo Parahyangan KA 38 Jakarta - Bandung Stasiun Kedatangan Keberangkatan Gambir 06.40 Bekasi Berjalan Langsung Cimahi 09.08 09.10 Bandung 09.20 KA 36 L Jakarta - Bandung Stasiun Kedatangan Keberangkatan Gambir 07.25 Bekasi Berjalan Langsung Cimahi 10.05 10.07 Bandung 10.17
アルゴ・パラヒャンガン鉄道ルート、ガンビル - ブカシ - チマヒ - バンドン。 電車の所要時間は約3時間です。 アルゴ パラヒャンガン エコノミー トレイン チケット料金 (Q): IDR 95,000 エグゼクティブ (I): IDR 135,000 ラグジュアリー エグゼクティブ (J): IDR 320,000 ラグジュアリー エグゼクティブ (I): IDR 350,000 ラグジュアリー エグゼクティブ (H): IDR 370,000 ラグジュアリー エグゼクティブ (A): IDR 450,000 アルゴ パラヒャンガン 列車時刻表 KA 38 ジャカルタ - バンドン 出発駅 ガンビル 06.40 ブカシ 徒歩直行 チマヒ 09.08 09.10 バンドン 09.20 KA 36 L ジャカルタ - バンドン駅 到着 出発 ガンビル 07.25 ブカシ 徒歩直接チマヒ 10.05 10.07 バンドン 10.17
DSC02909.JPG
左端にテガルルアル駅とサッカースタジアムが見えます、右端に、操車場です。バンドンの町、中心部は、左上ですが、サッカースタジアムまでの距離の5倍です。

https://www.youtube.com/watch?v=7HVv9r2G2k4
AA1ciaVm.jpg
Sukses Besar! Gempur Rusia dalam Serangan Balik Besar-besaran, Ukraina Klaim Rebut Kembali 7 Desa
大成功! ロシアが大規模な反撃、ウクライナは7つの村の奪還を主張
Serangan balik Ukraina di medan perang diakui membuat Rusia kesulitan. Rusia melaporkan pertempuran sengit terjadi pada Ahad (18/6/2023) di tiga bagian garis depan di Ukraina.
戦場でのウクライナの反撃はロシアにとって困難となっている。 ロシアは、日曜日(2023年6月18日)、ウクライナの前線の3つの地域で激しい戦闘が起こったと報告した。
Seorang pejabat Rusia, Vladimir Rogov mengatakan, Ukraina telah merebut kembali Piatykhatky, sebuah desa di wilayah selatan Zaporizhzhia. Pasukan Ukraina juga mempertahankan diri di wilayah itu saat mendapat serangan dari artileri Rusia.
ロシア当局者のウラジミール・ロゴフ氏は、ウクライナがザポリージャ南部の村ピアティハツキーを奪還したと述べた。 ウクライナ軍もその地域で身を守っていたが、ロシア軍の砲撃を受けた。
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感