(^_-)-☆福島原発処理水の真実 [思うこと]

 5528 Kebenaran tentang air yang diolah di pembangkit listrik tenaga nuklir Fukushima 
BB1ji9na.jpeg
Seorang wanita dari Tiongkok bekerja sebagai pekerja pendukung rekonstruksi di kota Futaba di Fukushima...Dia dengan cermat menjelaskan pelepasan air yang diolah, dan beberapa orang mengatakan kesannya telah berubah.
福島県双葉市で復興支援員として働く中国出身の女性…処理水放流について丁寧に説明し、印象が変わったという声も。
Guo Hang (26), yang berasal dari Provinsi Liaoning di Tiongkok dan belajar di Sekolah Pascasarjana Universitas Fukushima, menjadi pekerja pendukung rekonstruksi di Kota Futaba, Prefektur Fukushima pada bulan Juli tahun lalu, dan mengajari wisatawan asing cara yang benar untuk membangun kembali Fukushima. Kami berusaha semaksimal mungkin untuk menyampaikan informasi. Mengenai pembuangan air olahan dari Pembangkit Listrik Tenaga Nuklir Fukushima Daiichi ke laut, informasi yang tidak akurat tersebar baik di dalam negeri maupun internasional melalui media sosial, dan Guo juga berupaya menyebarkan informasi di Instagram dan situs lainnya. (Keisuke Kono)
中国遼寧省出身で福島大大学院に留学していた郭航さん(26)は、昨年7月に福島県双葉市の復興支援員となり、外国人観光客に福島復興の正しい道を教えた。 私たちは情報を伝えるために最善を尽くします。 福島第一原発の処理水の海洋放出を巡っては、ソーシャルメディアを通じて不正確な情報が国内外に拡散し、郭氏もインスタグラムなどで情報拡散を図った。 (河野啓介)
Tuan Guo ditempatkan di pusat informasi di bekas gedung Stasiun Futaba dan memberikan informasi wisata dalam bahasa Jepang, Mandarin, dan Inggris. “Pengunjungnya berasal dari berbagai negara, antara lain Tiongkok, Korea Selatan, Inggris, dan Australia.” Saya masih seorang siswa sekolah menengah pertama ketika terjadi Gempa Bumi Besar di Jepang Timur, dan saya ingat terjadinya pembelian garam secara panik di Tiongkok. Dia datang ke Jepang pada tahun 2018 setelah belajar bahasa Jepang di sebuah universitas di Dalian. Saya memperoleh gelar master di sekolah pascasarjana dengan fokus pada migrasi dan pemukiman petani baru.
郭さんは旧双葉駅舎の案内所に常駐し、日本語、北京語、英語で観光案内を行っている。 「中国、韓国、イギリス、オーストラリアなど様々な国から観光客が来ます。」 東日本大震災が起きた時、私は中学生でしたが、中国で塩がパニック買いされたのを覚えています。 大連の大学で日本語を学んだ後、2018年に来日。 私は大学院で移住と新規就農者定住をテーマに修士号を取得しました。
Meskipun saya mengetahui kerusakan reputasi yang disebabkan oleh produk pertanian Fukushima, saya tidak terlalu memikirkan risiko air yang diolah. Pada bulan April tahun lalu, setelah menyelesaikan sekolah pascasarjana, dia menghadiri ceramah oleh perwakilan dari Badan Sumber Daya Alam dan Energi dan berkata, ``Saya merasa menonton media Tiongkok dan SNS di ponsel cerdas saya mungkin berbahaya. Saya menyadari bahwa saya telah melakukannya membuat kesalahpahaman.
福島の農産物による風評被害は知っていましたが、処理水のリスクについてはあまり考えていませんでした。 大学院修了後の昨年4月、資源エネルギー庁の担当者による講演会を受講し、「スマホで中国のメディアやSNSを見るのは危険かもしれないと感じた」と語った。 私は誤解を生んでいたことに気づきました。
Setelah itu, saya berpikir, ``Apa yang bisa saya lakukan?'' Dengan perkenalan seorang teman dari sekolah pascasarjana, saya mengambil posisi sebagai pekerja pendukung rekonstruksi kota tersebut pada bulan Juli tahun lalu, satu bulan sebelum pelepasan pasien yang dirawat.
その後、「自分に何ができるだろうか」と考え、大学院時代の友人の紹介で、入院患者の退院1カ月前の昨年7月に市の復興支援員として就職した。忍耐強い。
Setelah kecelakaan nuklir, hampir seluruh kota Futaba ditetapkan sebagai kawasan yang sulit untuk dikembalikan. Saat ini, sekitar 15% dari seluruh kota dapat dihuni, dan sekitar 100 orang tinggal di sana. Di sisi lain, menurut Guo, ada sekitar 40 pengunjung asing setiap harinya. Banyak anak muda Tiongkok mengatakan mereka ingin melihat sesuatu dengan mata kepala sendiri, bukan informasi di internet. “Kami memberikan penjelasan lebih rinci kepada masyarakat Tiongkok yang menggunakan istilah ‘air terkontaminasi nuklir’,” kata Guo. Saat kami mengajak orang-orang berkeliling Museum Peringatan Gempa Bumi Besar dan Bencana Nuklir Jepang Timur dan menerima tanggapan seperti ``Saya sekarang tahu kebenaran tentang air yang diolah'' dan ``Kesan saya telah berubah,'' saya merasakan tanggapan yang positif.
原発事故後、双葉町はほぼ全域が帰還困難区域に指定された。 現在、市全体の約15%が居住可能となっており、約100人が暮らしている。 一方、郭氏によると、外国人観光客は毎日40人程度だという。 中国人の若者の多くは、インターネットの情報ではなく、自分の目で見てみたいと考えています。 郭氏は「『核汚染水』という言葉を使う中国人に対し、より詳しい説明を行った」と述べた。 東日本大震災・原子力災害伝承館をご案内し、「処理水の真実が分かった」「印象が変わった」などの反応をいただき、手応えを感じました。
Rekan kerja Nao Kato (25), seorang pekerja pendukung rekonstruksi, mengatakan, ``Menggunakan aplikasi terjemahan untuk berkomunikasi dalam teks membutuhkan waktu, dan saya khawatir apakah saya berkomunikasi secara akurat.Setelah Tuan Guo datang, saya menyadari bahwa saya dapat memahaminya ekspresi wajah orang asing.'' Saya mampu merespons dengan riang dan pikiran tenang."
同僚の復興支援員、加藤尚さん(25)は「翻訳アプリを使って文字で伝えると時間がかかり、正確に伝わるか不安。郭さんが来てから人の表情が分かるようになったと実感した」と話した。 「外国人の方に」と明るく、落ち着いて対応することができました。
Guo telah mempertimbangkan untuk menyiarkan informasi tentang pemulihan Fukushima dalam bahasa Mandarin sejak bulan April. Meskipun ada isu bahwa ``informasi sulit didapat di Tiongkok,'' ``ada orang-orang yang datang dan belajar tentang keamanan air yang diolah. Orang-orang tersebut kemudian berbicara lagi dengan teman dekat mereka. Kami tidak punya pilihan selain untuk mencoba menyebarkannya.” Pada akhir pekan di akhir bulan Februari, kami bekerja sama dengan penduduk lokal dan wisatawan untuk mempersiapkan malam lilin guna memperingati 13 tahun gempa bumi, di mana kami menyalakan api peringatan di sekitar gedung stasiun.
郭氏は4月から福島復興に関する情報を北京語で放送することを検討している。 「中国では情報が入りにくい」という噂もあるが、「処理水の安全性を学びに来る人もいる」。 その後、人々は親しい友人たちと再び話し合いました。 私たちはそれを広めようとする以外に選択肢はありません。」 2月下旬の週末、私たちは地元住民や観光客らと協力して、震災13周年を記念するキャンドル徹夜祭の準備を行い、駅舎の周囲で追悼の火を焚きました。
Pekerja pendukung rekonstruksi diangkat dengan masa kerja satu tahun yang dapat diperpanjang, dan gaji serta tunjangan mereka tidak seberapa dibandingkan dengan teman sekelas mereka yang telah menyelesaikan sekolah pascasarjana. Meski begitu, Kaku mengatakan, ``Saya tinggal sendirian di apartemen dua kamar tidur yang luas dengan harga sewa 60.000 yen. Saya tidak bisa melakukan itu di kota.'' Sembari menyebarkan informasi, ia berharap mendapatkan pengalaman dalam beberapa tahun ke depan, seperti mengasah kemampuannya dalam membuat video dan flyer. 
 復興支援員は1年更新の任期で任命され、給与や福利厚生は大学院を修了した同級生と比べると見劣りする。 それでも賀来は「家賃6万円の広い2LDKのアパートに一人暮らししています」と語った。 都会ではそんなことはできない」と情報発信をしながら、動画やチラシ作成の技術を磨くなど、数年かけて経験を積みたいと考えている。

https://www.youtube.com/watch?v=4gjB3IMzgCQ
BB1jkRXT.jpeg
Jawaban Sri Mulyani Soal Isu Mundur dari Kabinet hingga Perseteruan dengan Menhan Prabowo
閣僚辞任問題とプラボウォ国防大臣との確執に対するスリ・ムリャニの答え
Ekonom Senior Faisal Basri menyebut sejumlah menteri siap mundur dari Kabinet Presiden Jokowi. Salah satunya Menteri Keuangan, Sri Mulyani. Sri Mulyani tidak membantah isu mundur tapi menekankan bahwa hingga kini masih bekerja di pemerintahan.
上級エコノミストのファイサル・バスリ氏は、多くの閣僚がジョコウィ大統領の内閣を辞任する用意があると述べた。 その一人が財務大臣のスリ・ムリャニ氏です。 スリ・ムリャニ氏は辞任問題を否定しなかったが、依然として政府で働いていると強調した。
Menteri Keuangan, Sri Mulyani buka suara soal isu mundur dari Kabinet Presiden Jokowi. Sri Mulyani menegaskan,masih bekerja untuk pemerintahan.
スリ・ムリャニ財務大臣は、ジョコウィ大統領内閣の辞任問題に関して発言した。 スリ・ムリャニさんは、今も政府のために働いていると強調した。
Menkeu juga hanya tersenyum saat ditanya soal, isu perseteruan dengan Menhan Prabowo Subianto.
財務大臣も、プラボウォ・スビアント国防大臣との確執の問題について問われると、微笑むだけだった。
Prabowo Ingin Pisahkan Ditjen Pajak dari Kemenkeu, Faisal Basri: Presiden Makin Gampang Cawe-cawe
プラボウォ氏は税務総局を財務省から分離したいとしている、ファイサル・バスリ氏:大統領はガールフレンドになりやすくなっている 
Faisal mengatakan dengan pemisahan DJP, Kemenkeu tidak akan lagi mengurus penerimaan negara. DJP pun langsung bertanggung jawab kepada presiden. Hal itu, menurut Faisal, akan menyebabkan presiden lebih mudah cawe-cawe.
ファイサル氏は、DJPの分離により財務省はもはや国家歳入を管理しないと述べた。 DJPは大統領に直接責任を負う。 ファイサルによれば、これにより大統領は浮気しやすくなるという。
"Kalau di bawah Kemenkeu, ada filter dari menteri keuangan. Tapi kalau langsung ke presiden, tidak ada filter lagi," kata Faisal di Gedung Tempo, Senin, 4 Maret 2024. "Presiden juga makin gampang untuk cawe-cawe.Ngeri."
「財務省の管轄下にある場合、財務大臣からのフィルターがあります。しかし、大統領に直接行く場合、もうフィルターはありません」とファイサル氏は2024年3月4日月曜日、テンポビルで述べた。大統領も女性に対して楽になってきている。恐ろしい」
Dalam kampanye, Prabowo memang menyampaikan keinginan untuk memisahkan Ditjen Pajak dari Kementerian Keuangan agar rasio penerimaan pajak negara lebih besar. Sebab, ia mengatakan, rasio pajak Indonesia masih di bawah negara tetangga, seperti Thailand dan Vietnam.
プラボウォ氏は選挙期間中、州税収入の比率を高めるために税務総局を財務省から分離したいとの意向を表明した。 なぜなら、インドネシアの税率は依然としてタイやベトナムなどの近隣諸国を下回っているからだ、と同氏は述べた。
Prabowo menuturkan, rasio pajak negara-negara tersebut sudah mencapai 16 persen dan 18 persen. Sementara itu, rasio pajak Indonesia adalah 10,39 persen pada 2022.
プラボウォ氏は、これらの国の税率は16%と18%に達していると述べた。 一方、インドネシアの税率は2022年に10.39%となる。

  膵臓がんで手術をした友人の見舞いに行ってきた。県立総合病院は大混雑、今日の通院患者は1780人、入院患者は300人以上と表示されていた。見る限り、90%以上が高齢者。
DSC05156.JPG
DSC05157.JPG
  採血に訪れた人の数、9時から11時で300人以上だった。診察の呼び出しを待っている通路の両側の椅子は、ほとんど空席がない。
DSC05166.JPG
  病院からの帰り途中、服織を通った。深沢動物病院、静高卓球部の1年後輩、北大の獣医学科卒の深沢君、元気でいるかな。国公立大学選手権を北大で開催した時に世話をしてくれた。
DSC05165.JPG
 この表示、インドネシアにも、こうあればいいと思う。BY-PASSというのは、自動車専用道路だが、有料道路ではない。の緑の部分は有料道路の案内だ。インドネシアには、このBY-PASSがない。
Saya rasa alangkah baiknya jika ada papan informasi serupa di Indonesia juga. BY-PASS merupakan jalan khusus untuk mobil, namun bukan jalan tol. Bagian hijau merupakan petunjuk jalan tol. Indonesia belum memiliki BY-PASS ini.
 インドネシアは、鉄道や道路の建設順番が間違っている。道は、一般道、バイパス、優良道路、そして、汽車は、複線普通鉄道、準高速鉄道、高速鉄道の順が、技術の発達につながるし、国民平等の利便性を増す。
Di Indonesia, tatanan memesan pembangunan kereta api dan jalan raya salah. Jalan harus berupa jalan biasa, jalan pintas, dan jalan tol, dan kereta api harus diatur dalam urutan kereta api lokal jalur ganda, kereta api semi-kecepatan tinggi, dan kereta api kecepatan tinggi, yang akan mengarah pada perkembangan teknologi. dan meningkatkan kenyamanan kesetaraan bagi masyarakat.
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

Facebook コメント